英语四六级——一篇文章教你搞定翻译这道难题,从此不翻车
不管英语四六级、考研、还是高考考试中,翻译这块总能闹出不少笑话,活生生的把考生们逼成了段子手,看看以下这些神翻译车祸现场,只能感叹考生们翻车的技能,大写的服气!
接下来小编就给大家介绍一下,翻译神技巧,从此不翻车!!!
1、增译法
1.增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
例:Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
2.增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
例:WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.
我们这周去厦门,下周去深圳。
2、状语翻译
2.1目的状语
总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
例:Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2.2原因状语
英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循”前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
例:Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.3时间状语
时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
例:HecameinwhileIwaswatchingTV.
我在吃饭的时候他进来了。
3、译成汉语的主动句
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
例:Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
例:Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
例:Thisissuehasnotbeensolved.
人们还未解决这一问题。
四、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
例:Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.
已经制定了政策来保护环境。
五、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
对于技术性的翻译来说就像练车一样,总要上路多跑跑才能练就一手不翻车的技巧,晋升翻译界的老司机。翻译技巧传授给大家了,那大家平时也需要多动笔练练手,培养自己的翻译语感,达到”提笔如有神”的技能,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案。掌握必要的解题技巧反复琢磨,具体情况具体分析。
好啦,今天的英语教学就到这里啦。
想了解更多实用的学英语方法,欢迎关注我,期待大家的留言!我们下期不见不散!
点击【了解更多】,免费获得188元外教课
主题测试文章,只做测试使用。发布者:最新稳定辅助网,转转请注明出处:https://www.744broad.com/16485.html