考研英语翻译加分7大技巧,你get了吗?
翻译有难度不怕,我们需要在练习中提升,学习好的方法技巧。小编分享考研英语翻译加分7大技巧,你get了吗?
►增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
►增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
►时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
HecameinwhileIwaswatchingTV.
我在看电视的时候他进来了。
Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
►原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循”前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构”之所以…是因为”。
Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
►目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
►译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
Thisissuehasnotbeensolved.
人们还未解决这一问题。
►译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.
已经制定了政策来保护环境。
这7个小技巧可是非常实用的,千万不要小瞧它们!勤动手练习,翻译一定不会差。还有不要轻易放弃英语的每个部分,能得几分是几分!
主题测试文章,只做测试使用。发布者:最新稳定辅助网,转转请注明出处:https://www.744broad.com/12271.html